История ирландского языка
Стадии ирландского языка
Самая ранняя форма языка, Примитивного ирландского, найдена в надписях огама(буквы огамического алфавита) приблизительно 4-ого столетия. После принятия Христианства, Старый ирландский начинает появляться как глоссы на полях латинских рукописей, начиная с 6-го столетии, пока он не уступает дорогу в 10-ом столетии Среднему ирландскому. Современный ирландский датируется приблизительно 16-м столетием.Движения ирландского языка
Ирландский язык был наиболее широкораспространенным языком на острове Ирландии до 19-ого столетия. Первая Библия на ирландском языке была выпущена Уильямом Беделлом, Епископом Ирландской католической церкви Килмора в 17-ом столетии.Комбинация введения первичной системы образования ('национальные школы), в которых ирландский был запрещен и преподавался только английский язык, по приказу британского Правительства в Ирландии, и Большого Голода (Drochshaol), который поразил большое количество носителей языка (тех, кто, жил в более бедных областях, тяжело пораженных смертными случаями голода и эмиграцией), ускорили быструю деградацию языка. Ирландские политические лидеры, типа Дэниела О'коннелла (Dуnall У Conaill), также были критически настроены по отношению к языку, видя его как 'прошлое ', а английский язык - язык «будущего». Отчеты того времени говорили об ирландо-говорящих родителях, активно препятствующих своим детям говорить на родном языке, и ободрявших использование английского языка вместо этого. Эта практика продолжалась после получения независимости, поскольку непринятие языка оставалось очень сильным.
Некоторые, однако, думали по-другому. Начальные шаги для спасения языка были предприняты ирландскими Протестантами, например, лингвистом и священнослужителем Вильямом Нельсоном в конце восемнадцатого столетия; главный толчок произошел с основанием Дугласом Хайдом, сыном ректора Ирландской католической церкви, Гэльской Лиги (известной на ирландском языке как Conradh na Gaeilge), который начал Гэльское Возрождение. Ведущими сторонниками Conradh были Макинтош Пиарайс и Йамон де Валера. Возрождение интереса к языку совпало с культурными возрождением, например с основанием Гэльской Спортивной Ассоциации и увеличением количества пьес об Ирландии на английском, такими светилами как Уильям Батлер Иитс, Синг, Шон О'казей и Леди Григорий, с открытием ими Театра Аббатства.
Даже при том, что драматурги Театра Аббатства писали по-английски (и действительно некоторые не любили ирландский язык), ирландский язык повлиял на них, также как он повлиял на всех англо-говорящих ирландцев. Версия английского языка, на которой говорила Ирландия, известна как хиберно-английский. Она имеет поразительные подобия в некоторых грамматических идиомах с ирландским языком. Некоторые предполагали, что даже после того, как огромное количество ирландских людей прекратило говорить по-ирландски, они возможно подсознательно использовали его грамматические структуры, посредством которой они говорили по-английски. Эта беглость отражена в произведениях Йетса, Джорджа Бернард Шоу, Оскара Вилда и позже в произведениях Симаса Хинея, Пауля Деркана, Дермота Болгера и многих других. (Это может также частично объяснить привлекательность в Великобритании ирландских журналистов подобно Тэрри Уоган, Эмон Андрюсу, Грэму Нортону, Десмонду Линаму, и т.д.)
Независимая Ирландия и язык
Независимое ирландское государство с 1922 (Ирландское Свободное Государство 1922-37; Йор с 1937, также известный с 1949, как Республика Ирландии) начала главный толчок для продвижения ирландского языка, с некоторыми из его лидеров, надеющихся, что государство станет преобладающе Ирландо-говорящим в пределах следующего поколения. Фактически, многие из этих инициатив, особенно обязательный ирландский язык в школе и требовании того, что для работы в государственной службе все должны знать ирландский, имели обратный эфект в поколении школьников, отчужденных попытками идеологической обработки, которая создавала обратную культурную реакцию. Требования, чтобы дети изучили поэзию ирландского языка семнадцатого столетия или жизнь Пьег Сауэрс (Гэльской писательницы от Островов Бласкет), чья очаровательная биография преподавалась очень неинтересно, оставили культурное наследство отрицательных реакций среди поколений, многие из которых преднамеренно отказались использовать язык, как только они оставили школу.Появление новых, более прагматических и технократических лидеров в начале шестидесятых, Себа Лемасса и Тайсеча, отметило изменение в отношении элиты ирландского общества к языку. Принимая во внимание, что первые три президента Ирландии (Дуглас Хиде/ Dubhghlas de hНde, Шон Т. О'келли/ Seбn T. У Ceallaigh и Имон де Вейлра) и пятый (Cearbhall У Dбlaigh) были все столь беглыми в ирландском языке, что он стал рабочим языком в их официальном резиденции, более поздние президенты боролись с любой степенью беглости, и сейчас его использование уменьшилось до такой степени, что язык используется теперь (если вообще) в случайном разговоре. Точно так же, как более ранние поколения ирландских правительственных лидеров были очень беглыми в языке, недавние премьер-министры (Альберт Реинолдс/ Ailbhe Mag Raghnaill, Джон Брутон, Берти Аэрн) имели небольшую беглость, изо всех сил пытаясь проводить свои спитчи к Ard-Fheiseanna на ирландском языке к Ard-Fheiseanna (конференция партии, 'Ord Esh-ana').
Сейчас историками обсуждается вопрос того, до какой степени такой возрожденец языка как де Вера был искренним в попытках ввести гэльский язык в политическую жизнь. Эрнест Блайзэ делал некоторые попытки в течение своего нахождения на посту Министра финансов для помощи проектам ирландского языка вне уже установленных организаций. Даже в первом Dбil Йireann, некоторые речи произносились на гэльском (ирландском языке), за исключением формальных слушаний. Ни один из недавних taoisigh (множественное от 'Taoiseach', в значении 'премьер-министра') не был беглым в ирландском языке; из недавних Президентов только Мэри Макализ (Mбire Mhac Ghiolla Нosa) и Мэри Робайнсон/ Mбire Mhic Rунbнn – беглы в языке, хотя последний изучил язык, чтобы улучшить свою беглость при исполнении служебных обязанностей. Президенты Ирландии действительно принимают свою инаугурацию 'Декларацию Офиса' на этом языке, но что также является дополнительным.
Даже современное парламентское законодательство, которое предполагается быть выпущенным и на ирландском и на английском языке, является часто только доступным только по-английски. Большая часть публично показанного ирландского языка является неграмматической, таким образом, раздражая и активистов языка и врагов языка и способствуя общественному образу возрождения как pony и bogus.
Много общественных органов имеют ирландские или двуязычные названия, но некоторые опускают первый язык. Например, Eircom (прежде Telecom Eireann) фактически убрала ирландский из своих телефонных справочников в 1999. A Post, Республиканская почтовая служба, продолжает иметь названия мест на ирландском языке на его почтовых штемпелях, так же как при написании адресов.
В попытке изменить языковую ситуацию был принят Официальный Акт Языков в 2003 г. Этот акт гарантирует, что каждая государственная публикация должна быть издана на обоих официальных языках, ирландском и английском. Кроме того, был открыт офис Специальной Комиссии Официальных Языков, деятельность которого направлена против дискриминации ирландского языка.
Картина типичного ирландского дорожного знака в Маллингаре, Графство Уэстмит, с названиями места по-английски и по-ирландски. В 2002, с запуском программы новой системы управления движения для Дублина, было установлено, что большинство знаков будет написано по-английски. Предлагаемым оправданием было то, что английские надписи читаются автомобилистами легче на расстоянии. Использование отдельных ирландских слов также исчезло, ' Lбr' (значение городского центра) критиковался потому, что никто не будет знать что он означает, даже при том, что этот термин широко использовался в течение многих десятилетий на уличных знаках. Даже такой типичный для Ирландии метод как начальные и конечные буквы - начальное 'А Chara' (значение друг) и окончания 'Is Mise le Meas'- становится более редким.
На оборот, чрезмерно восторженное продвижение ирландского языка политической и культурной элитой с 1920-ых принесло больше вреда, чем пользы долгосрочным перспективам языка. Вместо того, чтобы подготовить людей к факту, что они могут говорить по-ирландски, они попытались заставить людей делать это насильно. Это создало обратную реакцию, которая настроила многих против. Язык вошел в период упадка, сокращаясь в использовании даже в галльских областях (исключительно ирландские области). Сегодня, большинство людей, даже в ирландо говорящих регионах в прошлом, больше не говорит на языке. Недавно была предпринята попытка оживить язык в Коннемаре в Голуэе, был установлен новый контроль планирования, который гарантировал, что только те, кто говорит по-ирландски, получат разрешение строить дома в ирландских областях. Но это было уже слишком поздно, так многие жители этих областей в большинстве своем носители английского, а ирландцы являются двуязычными и используют английский язык для бытовой коммуникации. Обязательный ирландский язык в школах остается политическим шибболетом(избитым лозунгом), с большинством политических деятелей, отказывающихся поднять предмет из прослыть непатриотическим.
Были сделаны попытки поддержать язык через СМИ, особенно с запуском Raidiу na Gaeltachta (Гелльского радио) и Teilifнs na Gaeilge (ирландского телевидения, названного первоначально 'TnaG', теперь полностью переименованного в TG4); оба имели ограниченный успех. TG4 предложил Ирландско-говорящим молодым людям форум культуры молодежи as Gaeilge (на ирландском языке)посредством рока и поп шоу, шоу путешествий, любовных игр, и даже спорная награжденная призом мыльная опера на ирландском языке «Ros na Rъn»(показывающую ирландскую гей-семью и их ребенка). Сейчас эти каналы показывают только футбольные матчи по-ирландски. Остальные же программы и фильмы по-английски.
В 1938, основатель Conradh na Gaeilge, Дугласа Хайда, был введен в должность как первый Президент Ирландии. Отчет о его инаугурации на ирландском языке Роскоммона остается почти единственным письменным документом наших дней на этом диалекте. Более чем шестьдесят лет спустя никто уже не понимал этот диалект.
Северная Ирландия
Отношения к ирландскому языку в Северной Ирландии традиционно отразили политические различия между двумя разделенными общинами. Члены профсоюза к языку относились с подозрением, поскольку язык ассоциировался с католическими движениями на юге, и позже, с республиканским движением в Северной Ирландии непосредственно. Многие республиканцы Северной Ирландии, включая Президента Джерри Адамса, выучили ирландский в тюрьме, развитие, известное как «jailtacht». Язык не преподавался в Протестантских школах, а публичные знаки на ирландском были эффективно запрещены согласно с законам Парламента Северной Ирландии, который заявил, что может использоваться только английский язык.До начала 1990-ых этот вопрос формально не поднимался Британским Правительством. Однако, в Белфасте и Деррайе были основаны ирландские средние школы, известные как gaelscoileanna. Также в Белфасте стала выпускаться газета на ирландском языке «Lб» ('день'). Радио БИ-БИ-СИ Ольстер начал передавать ночную получасовую программу «Blas» ('вкус', 'акцент'), на ирландском языке в начале 1980-ых. А БИ-БИ-СИ Северной Ирландии также показало свою первую теле программу на языке в начале 1990-ых. С целью расширения привлекательности языка среди Протестантов был также основан Трест «Ultach», хотя бескомпромиссные Члены профсоюза подобно Преподобному Иану Пэйслею продолжали высмеивать его как 'язык гномов'. Ольстерский шотландский, продвинутый некоторыми лоялистами, был, в свою очередь, высмеян националистами как глупый язык оранжистов.
Ирландский Язык Сегодня
Несмотря на все усилия, с тех пор как Ирландия получила независимость(некоторые критики говорят, что из-за этих усилий), ирландский язык находится в быстром и предельном упадке в Республике. Согласно данным, компилируемым Ирландским Отделом Сообществ, Сельских и Гелльских Дел, только одна четверть домашних хозяйств в галльских областях обладает беглостью в ирландском языке. Автор детального анализа обзора, Donncha У hЙallaithe, описал ирландскую языковую политику, проводимую ирландским правительством как 'полное и абсолютное бедствие. ' Ирландская «Таймс» (6 января 2002), обращаясь к его анализу, который был первоначально издан в ирландской газете «Foinse», цитирует его следующим образом: 'Это - абсолютный обвинительный акт последовательных ирландских Правительств, так как во время основания Ирландского Государства было 250 000 носителей языка, живущих в ирландско говорящих или полу ирландско говорящих областях, но теперь число колеблется - между 20 000 и 30 000. 'Согласно обзору языка, уровень беглости в семьях - 'очень низкий', от 1 % в предместьях Голуэя до максимум 8% в предместьях Донегола. С таким острым снижением, особенно среди молодёжи, существует реальная опасность, что ирландский язык будет в значительной степени вымирать в пределах двух поколений, возможно даже одного. В то время как язык продолжит существовать среди носителей английского, которые двуязычны (хотя главным образом англо-говорящие в быту). Термин «Gaeltachtaн» воплощает больше чем только язык, но культурный контекст, в котором говорят на нем, через песни, истории, социальные традиции, фольклор и танец. Смерть Gaeltachtaн положит разлом навсегда между культурным прошлым Ирландии, ее идентичностью и ее будущим. Все стороны, независимо от их взгляда относительно методологии, используемой независимой Ирландией в ее усилиях сохранять язык, соглашаются, что такая потеря была бы культурной трагедией монументального масштаба.
|
|





